ops8小说 > 都市 > 洋人逆子小孩哥,满级中文杀疯了 > 第十九章 让翻译巨佬头疼的翻译难..

洋人逆子小孩哥,满级中文杀疯了 第十九章 让翻译巨佬头疼的翻译难..(1/2)

翻译对比?

当周铭说出第二次测试的具体形式时。

顾言眼眸亮了一下。

这个办法好!

语言对比,确实需要同样语境,

如此有对比的价值。

而翻译,则是体现语言差异性最直观的手段!

说实话。

在此之前,他还隐隐有些担心!

担心周铭会选择中文里成熟且流转恒久的某些诗词歌赋,去与英文比较。

那样的话,美感是凸显出来了。

但可能会被有心人说成胜之不武!

操作不好的话,还有可能弄巧成拙!

但现在,他一点儿都不担心了。

因为周铭选择了最公平的方式!

而且,也是最具看点的方式!

让“英文方”出题,他来翻译。

这样,就不存在提前准备或者用中文精华去碾压别人一说!

而且!

如果刚刚没听错的话!

周铭选择的对比方式,很新颖!

双重翻译!

由翻译笔来直译!

再由他本人进行“诗译”!

诗译......

啧啧啧!

顾言忍不住撇撇嘴,眼角满是期待的笑意。

这小子,敢如此底气十足的用“诗译”这两个字,

来形容自己的翻译成果。

那看来,对自己的翻译水平和中文水平很自信嘛!

接下来,估摸着有好戏看了!

南茜睫毛轻颤,

安静注视儿子许久后,轻轻点点头。

虽然她与周铭是一家人。

但现在其实是站在对立面上的!

中文和英文的美感之争,对于她这个英文语系的研究者,

也是一个很好的命题!

所以,她不会放水!

相反!

她更想找到足够美妙的英文表达,

来让周铭感受到其中的美感和魅力。

从而对英文产生兴趣,

能够解决让他们两口子头疼无比的学习问题!

所以这个“对比翻译”,

她一定会全力以赴的!

时间,缓缓流淌。

南茜在房间内轻轻踱步,

脑海中不断飘过某些自己读过、看过、记忆过的句子。

终于!

某一刻!

她脑中灵光一闪。

一个既有简洁美、又有韵律美的句子,

浮现而出!

行!

就它了!

南茜笑着勾勾嘴角,看向周铭。

“inmethetigersniffstherose!”

话音落下,空气为之一滞!

南茜嘴角笑容未减,心里也在洋洋得意。

这个句子,精炼且深沉!

表达方式几乎完美符合她对英文美的认知!

从头到尾只有7个单词。

但节奏感和表达深度直接拉满!

这个句子,以她目前的中文造诣来看。

无论如何翻译,都会显得冗长、拖沓!

所以这一局。

没有什么意外的话,

自己.......应该赢定了!

产生类似想法的,不仅仅只有南茜。

此刻!

九州外国语大学翻译学院院长,九州翻译界的扛旗大佬吕宁。

正唏嘘不已的看着眼前的屏幕,表情古怪。

刚刚这句话,站在专业角度来看的话,

其实........很难翻!

首先,这句话给出的信息量,实在太过精炼。

七个单词,没有修饰。

貌似只能平铺直叙的直译。

其次,这句话里的信息,实在太割裂了!

两个单词“tiger”和“rose”,

在中文语境中,很难组成一个完整的句子!

就算是他........

也得耗费好一番脑筋,

兴许才能翻译出没有歧义,概算工整的内容!

这个外国小子,牛批估计吹大了,

可能要下不来台了........

吕宁心中如是想着,目光投向屏幕。

而此刻!

弹幕中有英文基础的那群人,也在疯狂热议!

【我学了八年外语,看到这句话人直接懵了!这特么怎么翻?直译出来实在太白话了!】

【这句话,没记错的话,应该是大不列颠诗人威廉的一句诗吧?英文诗歌本来就很难翻译!再加上这句还很抽象,咋翻译?】

【小孩哥危矣!感觉趟了个大雷!



请下载app访问,点击下载app